****************************************************************************************
****************************************************************************************
**	          ROMANCING SAGA 3 VERSIN 1.00 EN CASTELLANO			      **
**	Versin para aplicarse a la versin japonesa de la ROM.			      **
**										      **
**      Traduccin realizada por Magno.					     2014     **
****************************************************************************************
****************************************************************************************


----------------------------------------------------------------------------------------
1. Renuncia de responsabilidades

Este parche pertenece nica y exclusivamente a sus autores y no puede ser vendido ni 
utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y 
escrito del autor, Magno. El objetivo de esta traduccin no es, ni ha sido, ni ser
bajo ningn concepto el nimo de lucro sino exactamente lo contrario, el nimo de 
aprender y poder poner a disposicin de los dems de forma altruista el resultado de 
lo aprendido.
Traducciones Magno no est relacionado de ningn modo con Nintendo ni con Squaresoft;
ni ambas empresas ni el autor se responsabilizan de los posibles daos ocasionados 
por el uso del parche.
El parche puede ser distribuido libremente SIEMPRE que se incluya este archivo junto
a l. En caso de no hacerlo, Traducciones Magno no se har responsable de los posibles
delitos penales en los que incurra el sujeto que distribuya dicho parche. Traducciones Magno
no apoya de ningn modo la piratera en ninguna de sus formas; si a pesar de esta advertencia
algn sujeto desea distribuir la ROM ya parcheada, deber ponerse OBLIGATORIAMENTE
en contacto con los autores.
Si te gusta el juego traducido, cmpratelo y parchealo.





----------------------------------------------------------------------------------------
2. Cmo utilizar el parche

En el archivo zip en el que se encuentra este documento de texto podris encontrar los
siguientes archivos:
	- Leme.txt (este archivo)
	- RS3_ESP.ips (el parche)


Para obtener el juego parcheado necesitaris la ROM original en japons, que ha de tener
como CRC32 (o checksum) el valor 0x6C50C2CF (valor hexadecimal) y sin ningn tipo de cabecera.
Este valor lo podis conocer abriendo la ROM con el emulador Snes9x y en "File\Rom Information"
veris un campo en el que dice este dato. Tambin podis abrir la ROM con cualquier
editor hexadecimal y pedirle que os genere el cheksum. Este checksum se obtiene simplemente
sumando todos los bytes que forman la ROM. Recordad que para saber si el checksum coincide,
deberis primero eliminar la cabecera de la ROM, si la tuviera. La cabecera se elimina
abriendo la ROM con un editor hexadecimal y eliminando los primeros 512 bytes (que suelen
estar siemrpe con el valor 00). Otra forma de acabar con la cabecera y que os recomiendo a
todos que hagis, es usar la utilidad SNESTool (que podris encontrar en 
http:\\magno.romhackhispano.org en la seccin de "Utilidades"). Abrs dicha utilidad y elegs la
opcin "DELETE HEADER"; en la parte izquierda de la ventana tendris un navegador por las
carpetas del disco duro en donde tendris que buscar la ROM y seleccionarla pulsando INTRO.
Repito que este proceso slo debis de hacerlo si la ROM tiene cabecera; la forma ms fcil
de comprobar esto es que el tamao del archivo sea de 4.194.304 bytes en cuyo caso no tendr
cabecera y no tendris que eliminarla, o que sea de 4.194.816 bytes en cuyo caso s habr
que hacer el proceso aqu arriba descrito.
BAJO NINGN CONCEPTO ESCRIBIS PIDIENDO LA ROM PUESTO QUE NOSOTROS NO DISTRIBUIMOS ROMS. 
NOSOTROS TENEMOS EL JUEGO ORIGINAL. El que escriba algn correo para pedrnosla, que sepa
que slo obtendr nuestra ms sincera indiferencia.

Una vez que tenis la ROM correcta y sin cabecera, tenis dos opciones para parchearla:
	1- La primera de ella se llama "soft-patch" y consiste en dejar que sea el emulador
	el que parchee la ROM cada vez que la cargis en l. Esto lo podis hacer con
	cualquier versin de ZSNES superior a la 0.2 (creo recordar) y con Snes9x versiones
	superiores a la 1.41. Simplemente deberis ponerle al archivo de la ROM el mismo
	nombre que al archivo del parche, pero manteniendo la extensin .SMC a la ROM y la
	extensin .IPS al parche. Ambos archivos los ponis en la misma carpeta de vuestro
	disco duro y simplemente cargando la ROM con el emulador os saldr parcheada. En
	este caso de parche, la ROM seguir estando en ingls, pero cada vez que la carguis
	en el emulador, ste la parchear.

	2- La segunda opcin se llama "hard-patch" y consiste en dejar el texto en espaol
	del parche insertado ya definitivamente en la ROM, para que siempre que la carguis
	os salga en nuestro bello idioma. Para ello, necesitaris la utilidad SNESTool que
	podris encontrar en http:\\magno.romhackhispano.org en la seccin de "Utilidades". Al
	abrir el programa (que sale en una ventana del estilo MS-DOS) veris que hay una
	opcin llamada "Use IPS". Resaltad esa opcin con las flechas de direccin y al
	pulsar INTRO, el navegador de la parte izquierda de la ventana os permitir navegar
	por vuestro disco duro en busca del parche. Seleccionad el archivo "RS3_ESP.ips" que
	se obtiene al descomprimir el ZIP que contiene este documento de texto pulsando la
	tecla INTRO. A continuacinel navegador os permite seguir navegando para buscar en
	este caso el archivo de la ROM. Cuando lo encontris pulsad INTRO y ya tendris la
	ROM parcheada. ESTE PROCESO ES IRREVERSIBLE, con lo que si queris mantener la ROM
	original en japons, deberis hacer primero una copia de seguridad.

Cuando parcheis la ROM, vuestras partidas anteriores NO TIENEN POR QU FUNCIONAR. No se
aconseja que usis partidas de otras versiones de este mismo parche o de versiones en ingls,
francs, alemn o japons. Si quisirais usarlas de todos modo, os aconsejo encarecidamente
que reanudis dicha partida en algn punto de guardar partida del juego, es decir, que
reanudis usando la opcin "Continuar" del juego, no con partidas guardadas por el emulador.
En caso de no hacerlo, podis perder todos los datos contenidos en estas partidas.






----------------------------------------------------------------------------------------
3. Palabras de los autores y betatesters

Esto viene siendo ya muy tradicional en los equipos que desarrollan traducciones, de modo
que cada uno pueda dar rienda suelta a sus disparates y pensamientos ms internos.



- Unas palabras de spacepumpkin (betatester y gran amigo)
	"Me gustara decir simplemente unas breves palabras que condensen todo mi pensamiento 
	referente al trabajo realizado con el que he intentado ayudar a mi gran amigo Magno 
	en su gran tarea de traduccin. Formar parte del equipo de betatesters de Traducciones
	Magno ha sido un honor para m. Poder disfrutar de este juego, de su desarrollo en la 
	traduccin y poder ser una pieza en este maravilloso puzzle ha sido una experiencia
	inigualable. El juego me ha parecido una locura, en el buen sentido. Es increble cmo
	han logrado conjugar tantos personajes, historias y lugares con tanta maestra y cmo
	sientes que no hay una historia que tienes que seguir sino que t mismo la vas creando
	e inventando con cada accin que realizas. Juegos as, al igual que otros tales como el
	Chrono Trigger o Tales of Phantasia, nos hacen ver que el plano grfico en su variada
	pomposidad puede perfectamente quedar en segundo plano y la historia pasar al primero. 
	Esto es algo que humildemente he defendido, defiendo y defender. Para no extenderme ms,
	simplemente decir que la primera vez que supe de Traducciones Magno me pareci un reto,
	una odisea inigualable que encima estaba siendo llevada a cabo por un amigo. As, cerca
	de m estaba desarrollndose un proyecto que tena como objetivo traer de vuelta no solo
	juegos que en su momento pudimos disfrutar en idiomas distintos al nuestro, como puede
	ser el ingls, o juegos que nunca haban visto la luz en nuestro continente sino toda 
	nuestra infancia y la fascinacin por ttulos que jams hubiramos pensado disfrutar.
	En una palabra: increble. Porque personas como Magno estn realizando esta tarea este
	mundillo sigue vivo, antes de l hubieron otros y despus de l otros habrn pero gracias
	a l hoy, gente comn con un amor comn por los juegos clsicos, formamos parte de lo que
	nunca cremos poder haber formado: la historia de los videojuegos. Por ello, Magno, mil 
	gracias por tu ilusin, por tu trabajo y por invitarnos a formar parte de tu amado proyecto.
	Larga vida al pixel!"




- Unas palabras de Darkness (betatester)

	"Cuando se trata de juegos que no tienen el reconocimiento que se merecen, la triloga
	de "Romancing SaGa" para el super famicom es lo primero que se me viene a la cabeza.
	Cuando me termine el Final fantasy 6 pens que no encontrara ningn RPG por turnos que
	le supere, basicamente todo era perfecto (claro, bajo mis estndares, hahaha). Y entonces
	me encuentro con la emulacin y con miles de juegos que nunca llegaron a tener una 
	localizacin, por lo que se quedaron en su idioma original. Era una experiencia algo 
	agridulce saber que existan todos esos increbles juegos para el super nintendo pero que
	solamente estaban disponibles en japons. Con el paso del tiempo vinieron las traducciones
	y muchos de los ttulos eran simplemente impresionantes: Treasure of the rudra, Tales of
	phantasia, Bahamut Lagoon, Treasure Hunter X, entre muchos otros y.... Romancing SaGa 3.
	Tengo que admitir que lo que me anim a jugar este juego fue su impresionante msica, la
	cual encontr en un video de You Tube. Cada pieza musical estaba construida de una forma
	simplemente impresionante y tenia un estilo bastante remarcado en los temas de batalla. 
	As que me bajo el juego, lo cargo y me encuentro con uno de los mejores openings que
	haba visto en mi vida, simplemente era increble ver como los grficos coloridos y la
	msica se mezclaban para poder crear un ambiente increble. A lo largo del juego me doy
	cuenta de lo complejo que es el sistema de personalizacin del juego, de los impresionantes
	efectos que tienen las diferentes tcnicas y de lo interesante que es ver como tus personajes
	pueden combinar fuerzas y crear "multitecnicas". Cuando llegue al jefe final, escuche esa 
	impresionante msica y termine el juego, simplemente no lo poda creer, era un juego bastante
	bien hecho, y puso en duda mi pensamiento: realmente no encontrara ningn juego que me guste
	ms que mi adorado Final Fantasy 6?, estaba equivocado, en pocas palabras tena un nuevo juego
	favorito. En cuanto termine de ver el final, hice un nuevo archivo y comenc a jugar de nuevo, 
	haba muchos secretos, personajes tcnicas que obtener y un dificilisimo jefe opcional que 
	vencer. Lamentablemente los otros dos juegos (Romancing SaGa 1 y 2) no haban sido traducidos 
	(y hasta el momento, viernes 19 de octubre del 2012 aun no lo estn !). No puedo creer que 
	Square nunca haya hecho una localizacin oficial de estos juegos.

	La traduccin original en ingles de "Mana Icon" era un poco cutre y tenia algunos textos sin
	traducir lo cual hacia un poco difcil llevar la ya enredada historia del juego. Realmente no 
	lo/la culpo ya que el ingles no era el lenguaje nativo del traductor original, hizo su mejor 
	esfuerzo. Magno a hecho un trabajo simplemente impresionante traduciendo este juego al espaol,
	ya que no solo se limito a traducir el texto y ya, si no que tambin agrego un montn de mejoras
	en el script y en el juego en si, adems de traducir los textos que el traductor original en ingles
	dej en japons. Es un logro grandsimo, ya que hay muchos hackers que teman traducir este juego
	debido a lo complicado que era el mtodo para disponer del texto en el juego. No por nada Magno
	es uno de los Traductores mas reconocidos en el mundo del Romhacking en espaol. Se podra decir
	que Traducciones Magno es  para el espaol, lo que el equipo de Aeon genesis es para el ingles
	(atrevida comparacin tengo que decir hahahaha). Me alegra poder haber contribuido un poco en este
	proyecto y de paso le agradezco a Magno la oportunidad de poder ayudar en la traduccin al Espaol
	de uno de mis juegos preferidos.
	QUE DISFRUTES DEL JUEGO!"




- Unas palabras de rubeneros89 (betatester)

	"GRACIAS, es lo primero que debo decir a MAGNO, por hacernos poder disfrutar de este juegazo en
	nuestro idioma, por el gran trabajo realizado desinteresadamente, por acercarnos este desconocido
	y descubrir que es de los grandes del gnero. Nunca haba odo hablar de este juego. No haba ledo
	ni visto nada de l,  y ahora que he podido disfrutarlo, puedo decir que est dentro de los grandes
	juegos de SQUARESOFT, de esos que te hacan vivir la aventura, que tenan magia, que tenan vida. 
	Adentraros en su mundo abierto y  sentid la libertad de accin, los combates con bestias gigantes,
	las historias entrelazadas, sus mltiples misiones, sus momentos de dificultad a solventar, 
	Y despus de haberlo jugado, os daris cuenta de lo que nos ha puesto entre las manos este crack 
	del romhacking."




- Unas palabras de Magno (betatester, autor y amigo de toda la vida de Spacepumkin)

	"Haca ya bastante tiempo que no me pona a traducir un juego de SNES por lo de siempre: muchas cosas
	que hacer en la vida real, implica mucho trabajo y la verdad es que estaba un poco saturado de las
	dos ltimas traducciones que haba hecho. Pero un da me levant y dije: "Venga, vamos a ver cmo se
	las gasta Romancing Saga 3 que tengo que aplicar algunas ideas que me bullen en la cabeza." Y as fue
	como empec a pelearme con la fuente del juego y con el sistema de guardado de texto. stas eran las
	dos primeras trabas que tena que superar antes de plantearme seriamente la traduccin, ya que las
	ventanas de dilogo en el juego son pequeas y necesitaba una fuente adecuada al tamao que me
	permitiera meter todo el texto que deseara. La traduccin inglesa que haba en aquel momento no estaba,
	a mi juicio, a la altura tcnicamente de lo que este juego puede ofrecer (fuente feucha y no de ancho
	variable, cajas de texto sin mucha coherencia, prdida del hilo argumental en muchas expresiones mal
	traducidas...) por lo que el trabajo se hizo desde cero. Finalmente consegu la fuente que veis y un
	logro del que estoy muy orgulloso y que no se ve: el texto est comprimido con LZH de modo que ocupa
	tan solo un 60% de lo que ocupa el original en japons. Esto abra las posibilidades a meter todo el
	texto que fuera necesario en cada dilogo, la posibilidad de explicar mejor la trama y, de forma
	secundaria, permitir una traduccin multiidioma.
	Tras superar estos escollos tcnicos me di cuenta que eran solo la punta del iceberg: haba que cambiar
	mens, batallas, minijuegos de estrategia militar y traducir todo el texto multi-personaje. La tarea
	era titnica pero cont con una ayuda inesperada al principio: un compaero de trabajo japons que se
	ofreci a ayudarme a traducir del original todo el texto que no estuviera bien traducido del ingls.
	Qu hice ante esta ayuda tan valiossima? Pues empec a traducir del japons todo el texto de la forma
	ms simple posible, con un diccionario y algo de conocimiento de gramtica japonesa, y todo aquello que
	no entenda se lo pasaba a mi compaero. Al final result en un 30% del script retraducido por mi
	compaero japons, un 40% ms retraducido por m desde el japons y aproximadamente un 30% restante que
	s estaba bien traducido del ingls.
	As que espero que disfrutis de este magnfico juego que proporciona innumerables horas de diversin
	gracias a que las historias con cada personaje que elijis como principal cambian y se van entrelazando
	de modo que slo tienes la visin completa de la trama cuando te has pasado el juego con todos los personajes.
	Tambin quiero agradecer de corazn la ayuda que me han proporcionado los betatesters, ya que sin ellos
	hubiera sido imposible tener un parche libre de errores tan pronto.
	Y AHORA A POR EL PRXIMO RETO!"






----------------------------------------------------------------------------------------
4. Crditos
	
	- Magno: responsable de las rutinas en ensamblador, de la modificacin de grficos,
	creador de la utilidad de compresin multiidoma para el juego, revisor de scripts y
	betatester de Elena y Mnica.

	- Billol: betatester de Harid.

	- Darkness: betatester de Julin.

	- HBDL: betatester de Katrina.
	
	- Spacepumpkin: betatester de Mikhail.

	- rubeneros89: betatester de Toms.